Las películas del sur que se estrenan simultáneamente en hindi no son un fenómeno muy nuevo. Y ahora, siguiendo el ejemplo de ellos, las películas en hindi se anuncian y estrenan en idiomas del sur. El año pasado, Ranveer Singh starrer 83 se estrenó en tamil, telugu, kannada y malayalam, junto con hindi. Recientemente, Gangubai Kathiawadi, encabezado por la actriz Alia Bhatt, tuvo un lanzamiento bilingüe en hindi y telugu. Otros ejemplos que seguirán su ejemplo son Brahmastra, Tiger 3, Pathaan y Dhaakad.
Jayantilal Gada, quien produjo y distribuyó Gangubai Kathiawadi, cree que esta tendencia es una buena manera de penetrar en la región sur, un mercado que no está muy familiarizado con las películas hindi. “Hay algunos focos en el sur que no están muy interesados en aceptar películas hechas en otros idiomas oa las estrellas que aparecen en ellas. Tenemos buenos directores en Bollywood y es hora de que llevemos nuestras películas más allá del cinturón del norte”, opina.
Según Deepak Mukut, productor del thriller de espías Dhaakad, protagonizado por Kangana Ranaut, el éxito de los estrenos multilingües de origen sureño ha alentado a los cineastas hindi a seguir un camino similar «para aumentar el alcance de sus proyectos». Y agrega: “Siempre he visto las películas hechas en nuestro país como películas indias y hoy, mucha gente resuena con ese sentimiento. Cuándo [language] las líneas se difuminan, aumenta las oportunidades de colaboración y empuja a los cineastas hacia una mayor creatividad”.
El productor de 83, Vishnu Vardhan Induri, señala que es probable que no todas las películas que se estrenen en varios idiomas funcionen bien. “Si el contenido de una película atrae a la audiencia nacional y la única barrera es el idioma, entonces tiene sentido que una película en hindi se estrene en varios idiomas. ¡Mira las películas de Hollywood que se estrenan en la India! Ganan más con el hindi y los idiomas regionales que con el inglés”, explica.
El analista comercial Ramesh Bala cree que las «películas visualmente espectaculares» dobladas en idiomas del sur abrirán «una nueva fuente de ingresos» y generarán «un premio gordo teatral». “Si quieres que una película hindi viaje más allá de las ciudades metropolitanas del sur de la India, tienes que hacerlo a través de los idiomas locales. Además, los últimos dos años de la pandemia han hecho que la OTT sea omnipresente, por lo que ha aumentado la conciencia de la audiencia sobre las películas que no se hacen en sus lenguas maternas. Es genial que hoy el sur vaya al norte y el norte al sur”, finaliza.