UrbanObserver

¿Conocen los sionistas la definición de definición?

Los angloparlantes tradicionalmente se han burlado de la institución francesa conocida como “Académie Française”. Fue creado hace cuatro siglos para regular el idioma francés, proporcionando definiciones autorizadas de cada palabra del diccionario.

Todo angloparlante entiende que las lenguas son herramientas vivas que no están reguladas por los gobiernos, sino creadas por la masa de personas que hablan y escriben la lengua. Los lexicógrafos profesionales definen las palabras a instancias de los editores que buscan vender diccionarios en el mercado libre. La función de un diccionario es ayudar a los ciudadanos a entender cómo otras personas utilizan las palabras de la lengua. Ninguna persona honesta necesita una agencia designada por el gobierno para decidir qué significan las palabras. Como advertencia de lo que podría suceder si ese principio se olvidase alguna vez, George Orwell escribió un libro en 1948 en el que describía ese ignominioso proceso: 1984!

En el contexto de las protestas en los campus universitarios de los Estados Unidos contra la guerra de Israel en Gaza, La intercepciónNatasha Lennard informó sobre información revelada por Haaretz, un periódico israelí, sobre el grupo de trabajo sobre antisemitismo de la Universidad de Columbia. Lennard informa lectores “que se propondrá una definición de antisemitismo, que incluirá el antisionismo”. Más específicamente, se espera que el informe del grupo de trabajo «determine que las declaraciones que piden la destrucción y muerte de Israel y el sionismo pueden considerarse antisemitas».

«Esta definición está diseñada para informar a los profesores y estudiantes sobre lo que puede ofender al pueblo judío y qué tipos de declaraciones pueden causar dolor e incomodidad», afirmó Haaretz.

Esta iniciativa excepcional de cooptar la tarea de los lexicógrafos profesionales debería impulsarnos a pensar profundamente no sólo en cuál podría ser la definición de “antisemitismo”, sino mucho más radicalmente en cuál debería ser la definición de “definición”.

de hoy Diccionario semanal del diablo definición:

Definición:

Formulación siempre parcial, limitada, incompleta y a veces distorsionada que se encuentra en los diccionarios con el fin de dar una idea del sentido o más bien de la asociación de significado que los hablantes competentes de una lengua reconocen como una de las designaciones frecuentemente –aunque no necesariamente– compartidas. por otros hablantes competentes de la lengua.

Nota contextual

Mi propuesta de “definición” busca ser precisa siendo vaga, es decir, lo más inclusiva posible en su explicación de la percepción que el público general tiene de la palabra. Las definiciones formales de los diccionarios no intentan ser inclusivas. Para ser verdaderamente inclusiva, cada definición requeriría un ensayo extenso.

Dictionary.com ofrece esto definición de definición: «la declaración formal del significado de una palabra, frase, modismo, etc., tal como se encuentra en los diccionarios». Tenga en cuenta que el autor de esta definición se sintió obligado a incluir una alusión esencial al contexto: «como se encuentra en los diccionarios». Es una forma de decir: “Solo me refiero a esa convención que se usa en el tipo de libro que todos identificamos como diccionario”. El autor reconoce que en diferentes contextos la misma palabra tendrá un significado muy diferente.

Mi “Diccionario Oxford más breve” publicado en 1967 contiene cinco definiciones diferentes de definición. La primera entrada que data de 1483 establece: “El establecimiento de límites; limitación (extraño).” Es sólo la cuarta entrada la que nos apunta hacia la práctica de los diccionarios, y se divide en dos significados: “Un preciso declaración de la naturaleza esencial de una cosa” y “A declaración del significado de una palabra o frase”.

Debemos tener en cuenta este punto importante: la definición de un diccionario se centra en «la naturaleza esencial de una cosa». En el caso del antisemitismo, todo el mundo comprende espontáneamente que lo esencial es la referencia a la religión judía o al pueblo judío. La actitud hacia un gobierno nacional en particular o sus políticas en un momento dado es inequívocamente no esencial.

Lennard reconoce que la acción del grupo de trabajo se limita a un contexto de uso específico: el desarrollo de una “orientación antisemitismo obligatoria”. Esta especificación del contexto es importante, pero en lugar de ofrecer alguna precisión útil sobre el significado de las palabras, el hecho de que sea una instrucción obligatoria hace que el hecho consumado de una definición impuesta artificialmente aún más inquietante. Un programa obligatorio que busca redefinir una palabra cargada de cultura con el objetivo de juzgar o restringir la libertad de pensamiento y expresión de otros cae en la categoría de autoritarismo absoluto. Esto es lo contrario del espíritu de una educación liberal.

La intercepción El artículo explica que el pretexto para esta redefinición no tiene nada que ver con centrarse en el uso real de la palabra en contextos lingüísticos auténticos. Más bien, tiene todo que ver con informes anecdóticos sobre la “incomodidad” que sienten ciertos individuos cuando se exponen al discurso de otras personas. El objetivo de calificar esas formas de discurso de “antisemitismo” es condenar al ostracismo y, por lo tanto, limitar la forma en que otras personas hablan cuando no están limitadas por reglas oficiales.

El mayor absurdo es que para lograr este objetivo de censura general se requiere que una institución educativa prestigiosa como la Universidad de Columbia amplíe el significado de antisemitismo incluir una noción asociada a una palabra diferente que permanece sin definir: antisionismo. El grupo de trabajo podría haber empleado mejor su tiempo definiendo el antisionismo. Pero eso habría requerido examinar un siglo y medio de historia, algo que el grupo de trabajo prefiere evitar. Se corre el riesgo de hacer que la gente piense y se exprese libremente.

Los defensores de la imitación del grupo de trabajo insisten en que no están tratando de modificar el diccionario, sino simplemente dar cierta precisión a los puntos planteados en la instrucción obligatoria. “Incluso si el único uso de la definición es durante las orientaciones obligatorias sobre el antisemitismo”, señala Lennard, “su implementación inscribe la peligrosa combinación de antisemitismo y antisionismo en la cultura universitaria. Las opiniones de los palestinos, los judíos antisionistas y muchos otros miembros de la comunidad que expresan críticas a Israel seguramente serán deslegitimadas”.

nota historica

Estados Unidos ha celebrado constantemente su compromiso con la libertad de expresión. Con la misma coherencia ha encontrado formas, oficiales y no oficiales, de reprimirlo. Apenas una década después de ratificar la Declaración de Derechos constitucional que consagraba las libertades básicas, el Congreso, temiendo una guerra con Francia, aprobado las Leyes de Extranjería y Sedición. La segunda de estas leyes “prohibió la publicación de escritos falsos o maliciosos contra el gobierno y la incitación a la oposición a cualquier acto del Congreso o del presidente”.

Cuando la guerra con Francia no llegó a materializarse, se permitió que esas leyes expiraran o fueron derogadas. Ese no fue el caso con el mucho más drástico programa de Espionaje. Acto de 1917, aprobada durante la Primera Guerra Mundial. Todavía está vigente hasta el día de hoy y se ha utilizado, con un efecto surrealista, contra los denunciantes del gobierno. Edward Snowden, Julian Assange y otros. A pesar de la obvia contradicción con la letra y el espíritu de la Primera Enmienda, los estadounidenses toleran fácilmente actos que restringen la expresión siempre que están convencidos de que existe una amenaza de un enemigo extranjero. En consecuencia, los políticos se dedican a intentar convencer a los ciudadanos de que existe una amenaza, incluso si no existe.

Lo que tenía algún tipo de sentido en la Primera Guerra Mundial es difícil de entender hoy. La idea de que Estados Unidos debería ceder en su compromiso con sus propios derechos básicos en beneficio de Israel, una potencia extranjera acusada de manera creíble de genocidio, va más allá de cualquier razonamiento patriótico: la lógica de la “seguridad nacional”. Pero los presidentes y el Congreso estadounidenses contemporáneos demuestran una habilidad incorregible para priorizar los intereses de un gobierno extremista en Israel sobre la aplicación de las libertades básicas consagradas en la Constitución para sus propios ciudadanos. El Congreso es casi unánime en su uso como arma de la noción de antisemitismo.

Manipulación lingüística Es común en tiempos de guerra. En 1917, el chucrut pasó a llamarse «repollo de la libertad». Incluso el plato estadounidense por excelencia, la hamburguesa, se convirtió en un “filete de la libertad”. Las orquestas se negaron a interpretar a Beethoven. En 2003, George W. Bush renombrado Las patatas fritas son “papas fritas de la libertad” para fastidiar a los franceses que tuvieron la audacia de no creer en la mentira fabricada de que Saddam Hussein estaba amenazando al mundo occidental con armas de destrucción masiva. La tradición de redefinir o incluso renombrar palabras para complacer intereses políticos se ganó hace mucho tiempo su título de nobleza en la cultura estadounidense.

La verdadera lección que debemos extraer del episodio del “repollo de la libertad” es que la gente en tiempos de guerra tergiversa el lenguaje como una forma de afirmar su autoridad y provocar odio contra sus críticos. Cuando los manifestantes hoy dicen “Palestina libre desde el río hasta el mar”, no están atacando a los judíos, sino que están expresando su frustración con las políticas históricas de los sucesivos gobiernos israelíes. Están protestando por crímenes de guerra muy visibles que se están cometiendo ante sus propios ojos.

¡El antisionismo simplemente NO es antisemitismo!

*[In the age of Oscar Wilde and Mark Twain, another American wit, the journalist Ambrose Bierce produced a series of satirical definitions of commonly used terms, throwing light on their hidden meanings in real discourse. Bierce eventually collected and published them as a book, The Devil’s Dictionary, in 1911. We have shamelessly appropriated his title in the interest of continuing his wholesome pedagogical effort to enlighten generations of readers of the news. Read more of Fair Observer Devil’s Dictionary.]

Las opiniones expresadas en este artículo son propias del autor y no reflejan necesariamente la política editorial de Fair Observer.
[Lee Thompson-Kolar edited this piece.]

Las opiniones expresadas en este artículo son propias del autor y no reflejan necesariamente la política editorial de Fair Observer.

Fuente

Últimas

Salir de la versión móvil