Seúl, 2 de marzo (Yonhap) — El gobierno de Corea del Sur está considerando deletrear y pronunciar los nombres de las ciudades ucranianas y otras áreas de la manera que los ucranianos también quieren, en un cambio del estilo actual que solo usa la transliteración rusa, dijo un funcionario. Miércoles.
La medida se produce a pedido de la Embajada de Ucrania en Seúl en medio de una gran atención pública sobre el conflicto armado del país de Europa del Este con la Rusia invasora.
Ha solicitado «al público y las autoridades coreanas que dejen de usar los nombres de las ciudades ucranianas en su transliteración al ruso».
La capital de Ucrania, por ejemplo, se llama «Kyiv» en Ucrania pero «Kiev» en Rusia. En gran medida, los surcoreanos han utilizado hasta ahora la versión rusa del nombre romanizado, aparentemente un legado de la era soviética, y lo transliteraron a su idioma, el coreano.
«¡Por favor, no nos ofenda llamando a nuestras ciudades de la misma manera que lo hacen los ocupantes!» escribió la embajada en una publicación de Facebook el martes.
Según un alto funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de Corea del Sur, el ministerio está realizando consultas con el Instituto Nacional del Idioma Coreano sobre cómo deletrear y pronunciar los nombres ucranianos.
«Estamos considerando escribir los nombres en ambas versiones una al lado de la otra por el momento, ya que un cambio inmediato podría causar confusión», dijo el funcionario.
Se espera que el ministerio tome una medida administrativa formal sobre el tema después de que el instituto tome una decisión a través de una reunión del comité conjunto sobre romanización.