in

Es hora de revisar el concepto estadounidense de tiempo

Peter Isackson, Daily devils dictionary, Iran news, US news, JCPOA news, Iran nuclear deal, Antony Blinken Iran, Ebrahim Raisi Iran, Biden administration Iran policy, American culture news

En la primavera de 2020, el candidato presidencial demócrata Joe Biden afirmó cuál sería su política con respecto al acuerdo nuclear de Irán si fuera elegido: «Me volvería a unir al acuerdo y usaría nuestro compromiso renovado con la diplomacia para trabajar con nuestros aliados para fortalecerlo y extenderlo». Después de ocho meses en el cargo, no ha sucedido nada significativo. Biden también ha mostrado poca aptitud para colaborar con los aliados más cercanos de Estados Unidos en temas tan fundamentales como salir de Afganistán o definir su estrategia Indo-Pacífico.

Analistas informados como Trita Parsi del Quincy Institute prevenido A principios de año, debido a que era probable que las elecciones inminentes en Irán reforzaran a los de línea dura, la administración Biden tenía una «ventana corta» para actuar para reincorporarse al Plan de Acción Integral Conjunto (JCPOA) y deshacer la obra de Donald Trump. En junio, Ebrahim Raisi, un intransigente, ganó las elecciones en Irán.


Occidente lucha por comprender la prosperidad común de China

LEE MAS


Las conversaciones indirectas, que comenzaron demasiado tarde para tener impacto, ya estaban estancadas. Poco después, el secretario de Estado de EE. UU., Antony Blinken se quejó que los iraníes estaban arrastrando los pies. «Estamos comprometidos con la diplomacia», afirmó, «pero este proceso no puede continuar indefinidamente».

La semana pasada, Andrea Mitchell de MSNBC se sentó con el ministro de Relaciones Exteriores iraní, Hossein Amirabdollahian, para obtener una aclaración. Citando al presidente Raisi, comenzó preguntando al ministro si Irán estaba comprometido para avanzar «en unas semanas». Los estadounidenses creen que «el tiempo es esencial». Mitchell insistió en precisar esa esencia. El ministro decidió responder como lo haría cualquier diplomático asiático.

Usó el tipo de lenguaje indirecto que los estadounidenses habitualmente no comprenden o con el que simplemente pierden la paciencia. La cultura estadounidense espera que la gente llame a las cosas por su nombre, aunque en política, los estadounidenses rara vez lo hacen, prefiriendo la desviación o incluso la prevaricación a la reflexión irónica.

“No tenemos la oportunidad ni el tiempo”, respondió el ministro a su impaciente entrevistador, “para sentarnos en reuniones simplemente para tomar un café entre nosotros. Lo importante para nosotros son los resultados tangibles «. Le estaba recordando a Mitchell la posición bien establecida de Irán que consiste en desafiar a los estadounidenses, que rompieron unilateralmente el trato y aplicaron sanciones, a cancelar las sanciones como medio para volver a la normalidad.

Mitchell luego agregó nueva presión, citando la posición de Blinken de que «el tiempo no es indefinido» y le pidió que «proyectara qué tan rápido» Irán podría regresar a la mesa de negociaciones. El ministro se quejó de que el JCPOA no había proporcionado ningún beneficio a Irán en años y explicó que actualmente están «revisando» y «evaluando» para «mantener abierta la ventana de negociación». Agregó que «muy pronto volveremos a las negociaciones».

Su comentario provocó un nuevo malentendido que se hizo eco en la prensa al día siguiente. Se refería a la palabra «pronto». Informes de Reuters que Amirabdollahian pasó a explicar a sus compatriotas en el canal de televisión estatal IRINN la obsesión de los estadounidenses que “siguen preguntando cuándo es pronto. ¿Significa días, semanas o meses? «

Añadió: “La diferencia entre ‘pronto’ iraní y occidental es mucha. Para nosotros, «pronto» significa realmente en el primer momento oportuno, cuando nuestras revisiones (del archivo nuclear) se hayan completado. Lo importante es nuestra determinación de volver a las conversaciones, pero las que son serias y garantizan los derechos e intereses de la nación iraní ”.

Definición del Diccionario del Diablo Diario de hoy:

Tiempo:

Una medida de la relación entre eventos identificables que la mayoría de las culturas ven como variable y flexible, pero que la cultura estadounidense decidió hace mucho tiempo es un sistema rígido y fijo que puede traducirse tanto en valor monetario (“el tiempo es dinero”) como en un medio para medir la moral. carácter de quienes no respetan los plazos.

Nota contextual

En un momento dado, Mitchell hace una pregunta que solo un estadounidense haría: «¿Se está acabando el tiempo para que Irán esté dispuesto a volver al JCPOA?» Los estadounidenses creen que todo debe tener un límite o una fecha de vencimiento que debe definirse lo antes posible. Amirabdollahian respondió: «Creemos que la diplomacia siempre funciona», y agregó que si las otras partes (los seis signatarios originales) no cumplen con sus compromisos, Irán no «permanecerá en el trato, cumpliendo con nuestra parte del trato».

Según el ministro, los iraníes «creen que la diplomacia siempre funciona». Al igual que «pronto», la palabra «siempre» tiene un significado diferente en las dos culturas. Los analistas de la cultura describen a Irán como una cultura de contexto alto, en contraste con la cultura de contexto bajo de Estados Unidos. En una cultura de alto contexto, las circunstancias y el contexto proporcionan y completan el significado que sólo se indica superficialmente con una palabra o una idea.

Sin contexto, uno nunca puede estar seguro del significado. Los estadounidenses prefieren pensar que todo tiene una definición fija y unívoca. No solo llaman a las cosas por su nombre, sino que creen que es solo una espada.

En «Alicia en el país de las maravillas» de Lewis Carroll, Humpty Dumpty le dice a la heroína del mismo nombre: «Cuando uso una palabra … significa exactamente lo que yo elijo que signifique, ni más ni menos». Alicia, perpleja, responde: «La pregunta es si puedes hacer que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes». Humpty Dumpty puede tener talento para confundir a las chicas jóvenes e incluso puede ser menos que totalmente sincero, pero representa una cultura de alto contexto. Alice piensa como una estadounidense.

Nota histórica

Desde que suplantó al francés como lengua diplomática universal reconocida en algún momento del 20th siglo, el inglés se ha convertido en la lengua franca mundial para los negocios y la política. Una de las ventajas que tienen los británicos y los estadounidenses es que ahora todos están obligados a hablar un idioma que comprendan. Pero hay formas en las que el uso de su propio idioma les impide comprender lo que otras personas quieren decir cuando lo usan.

Ser monolingüe a menudo se correlaciona con el pensamiento monocultural. Los angloparlantes de hoy pueden sentirse cómodos con el sonido de las palabras que escuchan sin siquiera escuchar los pensamientos e intenciones que otros expresan con las mismas palabras en inglés. Eso es lo que parece estar ocurriendo en la entrevista de Andrea Mitchell. Se requirió que Amirabdollahian explicara algo que la mayoría de los estadounidenses no comprenden.

Mitchell, por supuesto, solo está haciendo un trabajo que implica ofrecer una forma de entretenimiento llamada noticias a una audiencia con expectativas conocidas. Para eso, realmente no necesita explorar el significado. Su audiencia espera que ella produzca una impresión superficial diseñada para consolar sus propias creencias. Esa es la ley de los medios. Una cuestión más profunda a considerar es su impacto en la política exterior.

La política exterior de Biden tiene como objetivo comprender la verdad material y psicológica de la situación. Pero también está orientado por lo que saben sobre las expectativas mucho más superficiales del público estadounidense. Una parte importante de su trabajo es complacer a los votantes estadounidenses, clave para ser reelegido.

La mayoría de los estadounidenses probablemente aprendieron en algún momento de su vida que la palabra en español «mañana«Significa» mañana «. Los estadounidenses a veces dicen que harán algo mañana. Lo dicen como una promesa de actuar al día siguiente. Pero también se les enseña que cuando los mexicanos prometen hacer algo mañana, expresa una vaga intención de hacerlo en algún momento en el futuro. Este estereotipo permite a los estadounidenses clasificar a los mexicanos como poco confiables y perezosos.

Lo que los estadounidenses monolingües y monoculturales no aprecian es que cada cultura trata el tiempo y todo lo relacionado con el tiempo de manera diferente. No hay ninguna razón lógica por la que «mañana», «demain, «»mañana, «»domani» o «Morgen”Debe referirse a una fecha precisa en el calendario. En español y alemán, «mañana » y «Morgen ” también significa «mañana». Esos lenguajes designan la noche que viene como dividiendo el presente del futuro. Ese futuro puede ser indefinido, como «für ein besseres Morgen”- para un mañana mejor.

En Sudáfrica, la palabra en inglés «ahora» puede significar de manera similar cualquier momento en el futuro, comenzando desde el momento presente. Para situar las cosas más cerca del presente, la gente dirá literalmente «ahora ahora», pero incluso entonces hay cierto margen de maniobra. Como un sudafricano notas, «Podemos intentar explicarlo, la realidad es que es posible que aún no lo entiendas». Este es un caso en el que el inglés no se traduce al inglés.

Tanto la entrevista de Andrea Mitchell como el ejemplo de los estadounidenses que bromean sobre el «mañana» mexicano destacan la dificultad de que los estadounidenses de bajo contexto, convencidos de que las palabras tienen un significado fijo, comprendan no solo el concepto de tiempo de otras personas sino, lo que es más importante, el valor del tiempo. nociones relacionadas en la mente de esas personas cuando se aplican a situaciones reales. Quizás en el ámbito de la política exterior, como los cigarrillos, deberían etiquetarse como potencialmente peligrosos para su salud.

*[In the age of Oscar Wilde and Mark Twain, another American wit, the journalist Ambrose Bierce, produced a series of satirical definitions of commonly used terms, throwing light on their hidden meanings in real discourse. Bierce eventually collected and published them as a book, The Devil’s Dictionary, in 1911. We have shamelessly appropriated his title in the interest of continuing his wholesome pedagogical effort to enlighten generations of readers of the news. Read more of The Daily Devil’s Dictionary on Fair Observer.]

Las opiniones expresadas en este artículo pertenecen al autor y no reflejan necesariamente la política editorial de Fair Observer.

Fuente

Written by Redacción NM

Deja una respuesta

Los resultados del estudio mostraron que si un automóvil se mantiene un 10 por ciento más tiempo, la propiedad promedio de un automóvil es de siete años, la huella de carbono general de los automóviles se reduciría en 30,7 millones de toneladas.

Mantener los vehículos más antiguos por más tiempo en lugar de cambiarlos por modelos totalmente eléctricos REDUCE las emisiones

La Casa Blanca presiona a las aerolíneas estadounidenses para exigir vacunas para el personal antes del 8 de diciembre

La Casa Blanca presiona a las aerolíneas estadounidenses para exigir vacunas para el personal antes del 8 de diciembre