Public Services and Procurement Canada dice que está investigando qué llevó a un intérprete de idiomas de Parliament Hill a necesitar un viaje en ambulancia la semana pasada, y agregó que es la tercera hospitalización en los últimos años.
“La oficina de traducción está extremadamente preocupada por este accidente”, escribió la portavoz del departamento, Katherine Proulx.
En el comité de medio ambiente del Senado el 20 de octubre, dos testigos testificaron en una videoconferencia con mala calidad de sonido y no usaron los auriculares recomendados con varilla de micrófono.
Lee mas:
Los traductores de Parliament Hill dicen que el bilingüismo está amenazado por contrataciones no acreditadas
Lee mas
-
Los traductores de Parliament Hill dicen que el bilingüismo está amenazado por contrataciones no acreditadas
Durante las preguntas de los senadores, se podía escuchar un zumbido cuando hablaba el primer testigo, similar a un teléfono inteligente que vibra sobre una mesa. Cuando el segundo testigo respondió a las preguntas de los senadores, hubo un momento repentino de fuertes comentarios.
“Se produjo retroalimentación en el sistema de sonido y un intérprete sufrió un choque acústico. Posteriormente, el intérprete recibió atención de emergencia”, escribió Proulx.
El departamento agregó que los intérpretes han necesitado atención de emergencia otras dos veces en los últimos cinco años, ambas antes de que se declarara la pandemia de COVID-19 en marzo de 2020.
Las descargas acústicas se producen cuando los músculos del oído interno se sobresaltan por ruidos repentinos, como cuando alguien toca un micrófono o de repente habla mucho más fuerte cuando un intérprete se ha esforzado por escucharlos.
Los expertos han testificado ante el Parlamento sobre varios miembros del personal de licencia con síntomas parecidos a una conmoción cerebral, zumbidos fuertes en los oídos o vértigo. Con tantas ausencias, los funcionarios han comenzado a contratar contratistas con acreditaciones más bajas para llenar los vacíos.
La Asociación Canadiense de Empleados Profesionales argumenta que la reunión de la semana pasada debería haberse detenido en el momento de la lesión.
En cambio, un supervisor de la oficina de traducción se hizo cargo mientras la freelancer era escoltada fuera de la habitación, donde colapsó.
Lee mas:
El reconocimiento facial como herramienta de seguridad de Parliament Hill plantearía riesgos legales y de privacidad: estudio
Antes de las apariciones virtuales, el Senado les pide a los testigos que usen un auricular adecuado y ofrece reembolsar hasta $ 100 en valor antes de impuestos para comprar uno. La Cámara de los Comunes limita esto a $175.
“Cada participante debe usar un auricular con cable con un micrófono boom adjunto para garantizar una calidad de sonido óptima para la interpretación simultánea”, se lee en la hoja de instrucciones del Senado de enero de 2021, que dice específicamente que no se deben usar auriculares.
Y, sin embargo, la lesión ocurrió en una sesión en la que un testigo usaba auriculares y el otro tenía auriculares sin varilla de microondas.
“El personal de la Administración del Senado y los presidentes de los comités toman decisiones sobre el funcionamiento del comité, incluida la participación de testigos”, escribió la portavoz de la Cámara de los Comunes, Amelie Crosson.
La oficina del Senador Paul Massicotte, quien presidió la reunión, desvió las preguntas a la administración del Senado.
“Cuando los intérpretes indican que la calidad del sonido les impide interpretar, se les dice a los testigos que no pueden continuar”, escribió la portavoz del Senado, Alison Korn.
Ella dijo que ese fue el caso en la reunión del jueves pasado, sin embargo, la grabación oficial muestra que el testimonio continuó en su totalidad.
El equipo audiovisual de la Cámara de los Comunes mantiene algunos equipos del Senado, incluso en la sala donde ocurrió el incidente.
Lee mas:
Investigación de seguridad nacional ‘importante’ en curso sobre el susto de explosivos en Parliament Hill
Inspeccionaron la sala después del incidente y “concluyeron que las consolas funcionan normalmente y ofrecen protección auditiva a los intérpretes”, escribió la portavoz de la Cámara, Amelie Crosson.
Proulx dijo que la oficina de traducción “también llevará a cabo una investigación interna y compartirá sus hallazgos con las partes interesadas clave cuando estén disponibles”.
Crosson agregó que el equipo audiovisual de House realiza controles recurrentes para asegurarse de que todos los sistemas cumplan con las normas de seguridad internacionales.
“La Cámara de los Comunes, trabajando con sus socios, se ha esforzado para garantizar que cualquier problema de sonido se aborde de manera proactiva o a medida que se identifique, para mejorar la experiencia de los participantes remotos, mejorar la calidad de los procedimientos híbridos y proteger a los intérpretes”.
© 2022 La Prensa Canadiense